Prélude d'Aïcha Arnaout

Un bouquet de flammes ouvre la voie au printemps nomade et le nomme : Rencontre.

L’étincelle traverse les distances de quelques jours-lumière,

réveille l’artère sismique dans le ventre de notre terre.

L’imprévisible surgit, l’inattendu se met à jour.

Chantons d’une seule voix l’Hymne à la Liberté.

(Aïcha Arnaout, poétesse syrienne)

dimanche 27 novembre 2016

Mohamad Abdul Moula



http://www.icorn.org/writer/mohamad-alaaedin-abdul-moula



https://www.facebook.com/Mohamad-Alaaedin-Abdul-Moula-176009662605317/




Ya no hay tiempo
MohamadAlaaedin Abdul Moula
Traducción: Rifaat Atfé
*
Ven, a vaciar nuestras jarras agrietadas en utensilios del vacío, antes de que perdamos sus últimas babilónicas gotas:
¿por qué no dejamos a la suave música comer con nosotros el trigo de los dioses?
¿Cómo podemos utilizar piedras duras en la construcción de la casa soñada, estando nosotros en los umbrales del carnaval de la lluvia?
¿Quién nos dijo quedarnos en una chabola agrietada por la tormenta?
¿Quién obligó a nuestros vasos, que antes transitaban el néctar nocturno a las diosas matutinas a soltar canciones de rancio aceite, y el néctar de vino a los ebrios de las naciones?
¿Quién nos dijo que rompiéramos las nueces robados del bolso de nuestras soñolientas abuelas al mediodía?
Ven a recuperar las cortinas de la alcoba de nuestro sueño.
Pues se han soplado ciegas tormentas, que no distinguen entre capullos y pezones , ni entre versículo y espina. Ni entre fosa y almohada de cuerpo.
Ven a recuperar nuestras lunas,
ya no hay tiempo.
Pues ya está la llave del día tintineando en la puerta del poema.
15 de octubre de 2012





Abuela… es la guerra
Pronto voy a retirar mi cadáver de la calle de los recuerdos
Para desafiar el olvido
Picoteo el último grano de trigo en la bolsa de la primera abuela
Le beso la cabeza para que alargue el cuento que me está relatando
Y digo : por favor abuela, no llegues al final
Me voy a perder como un rebaño de corderos
En la ruta de los lobos
Si no aumentas a tus palabras los rollos de dulce
Con gusto a estrella virginal…
¿Qué hacen los huérfanos en este vacío
Aparte de permanecer en la nostalgia
De un padre cuyos ojos devoran la mesa de neblinas ?
Abuela … es mi cadáver consumido
Sin embargo podría restablecer el equilibrio
En el momento de la lucha
(11 abril 2012)
Mohamad Alaaedin Abdul Moula
Traducción: Sabah Zouein













Mohamad Alaaedin Abdul Moula (1965)
Escritor de Siria Refugiado en México

“Durante las protestas las palabras rebasan el significado que les da el diccionario. Eso es poesía”

Reside desde hace dos años en México invitado por una institución cultural que apoya escritores que sufren de situaciones políticas especiales y peligrosas en su país, en colaboración con el estado mexicano.

Ha publicado 11 poemarios y 5 ensayos de crítica en su país de origen.

Entre sus obras de poesía destacamos:

· Alabanzas del cuerpo
· Tragedia árabe
· Con menos alegría
· El vidente del infierno
· Los cuarenta del asedio
· Me imagino

Algunos de sus ensayos:

· Defendiendo a Nizar Kabbani
· Muestras de la poesía siria (comparaciones aplicadas)
· Al Yawahiri un clásico contra el clasicismo
· La ilusión de la modernidad

Ha obtenido varios premios literarios en Siria y en otros países árabes.

Su obra poética ha sido motivo de estudio en diversas universidades.

Antología titulado: Las nubes de hoy, invierno de Mañana Traducción Ahmed Yamani, fue lanzado a principios de 2013 para la Fundación Casa Refugio Citlaltépetl en México.

Participará en el marco de la Semana Intercultural en el DF para conmemorar el Día Mundial del Refugiado.
Para más información visita: http://on.fb.me/14E1HlS

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire